ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email: humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
http://uybannhanquyenvietnam.blogspot.com
Hà nội, ngày 30 tháng 04 năm 2008
LÊN ÁN NHỮNG HÀNH VI VÔ LIÊM SỈ HÈN NHÁT CỦA NHÀ CẦM QUYỀN CSVN BỢ ĐỠ NGOẠI BANG TRUNG CỘNG, TRẤN ÁP NGƯỜI DÂN BIỂU TÌNH TẠI VIỆT NAM
BIỂU TÌNH là một trong những quyền tự do căn bản của con người, đó cũng chính là quyền tự do bày tỏ quan điểm chính kiến của mỗi cá nhân hay số đông, BIỂU TÌNH cũng là quyền con người được Thượng Đế ban tặng cho loài người, không phụ thuộc vào việc nhà cầm quyền có ban phát hay không, nhà cầm quyền nào ngăn cản quyền tự do BIỂU TÌNH của người dân thì nhà cầm quyền đó rõ ràng là có hành vi phản động, phản dân chủ, phản tiến hoá và đi ngược lại với quyền lợi chính đáng của người dân. Nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam nằm trong số những nhà cầm quyền độc tài toàn trị phản động, phản dân chủ, phản tiến hoá còn sót lại trên thế giới.
Uỷ Ban Nhân Quyền Việt Nam LÊN ÁN NHỮNG HÀNH VI VÔ LIÊM SỈ HÈN NHÁT CỦA NHÀ CẦM QUYỀN CỘNG SẢN VIỆT NAM BỢ ĐỠ NGOẠI BANG TRUNG CỘNG, TRẤN ÁP NGƯỜI DÂN BIỂU TÌNH TẠI VIỆT NAM trong những ngày cuối tháng 4 năm 2008 vừa qua. Liệt kê những hành vi vô liêm sỉ, bất nhân và phản động của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam như sau:
- Trung tuần tháng 4 nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam tập trung lực lượng võ trang nhằm đe doạ bố ráp nặng nề các đồng bào sắc tộc biểu tình tại Tây Nguyên, đàn áp khủng bố một mục sư Tin lành là ông Nguyễn Công Chính phụ trách Hội Thánh Tin Lành Mennonite tại Gia Lai.
- Theo thông cáo của ban quản trị Hội Thanh Niên Lạc Việt, một số thành viên của diễn đàn có tên gọi là X-cafevn. org tại Sài Gòn đã bị an ninh cộng sản Việt Nam tịch thu máy tính, bắt giữ thẩm vấn nhiều ngày kể từ ngày 9/04/2008.
- Ngày 19/04/2008 nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam có lệnh bắt tạm giam nhà báo tự do Nguyễn Hoàng Hải (biệt hiệu Điếu Cày) khi ông đang có mặt tại Đà Lạt, đồng thời khủng bố trấn áp các thành viên khác của Câu Lạc Bộ Nhà Báo Tự Do tại Sài Gòn.
- Ngày 20/04/2008 nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam công khai ra lệnh đặc biệt cho các lực lượng võ trang sẵn sàng đàn áp người biểu tình trong ngày 29/04/2008 để bảo vệ đoàn rước đuốc Thế Vận Olympic Bắc Kinh của Trung cộng đi ngang qua Sài Gòn.
- Ngày 21/04/2008 nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đàn áp khủng bố bắt giữ một mục sư Tin Lành là ông Lê Ngọc Thương từ Hoa Kỳ về Việt Nam truyền đạo.
- Ngày 22/04/2008 thân nhân của tu sĩ Võ Thanh Liêm tố cáo nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đàn áp khủng bố cưỡng bức lao động đối với tu sĩ Võ Thanh Liêm, 68 tuổi, trụ trì chùa Minh Quang, huyện Chợ Mới, tỉnh An Giang, thuộc Giáo Hội Phật Giáo Hoà Hảo hiện đang bị giam cầm tại K2-Z30A ở Xuân Lộc tỉnh Đổng Nai, khiến ông phải tuyệt thực để phản đối, sức khoẻ của ông hiện đang nguy kịch.
- Ngày 24/04/2008 nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trục xuất một công dân Mỹ gốc Việt là ông Vương Hoàng Minh nhằm ngăn cản không cho ông Minh thực hiện quyền tự do BIỂU TÌNH tại Việt Nam.
- Ngày 25/04/2008 nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam tại Sài Gòn đã kết án 3 thành viên của tổ chức dân chủ có tên gọi là ''Bạch Đằng Giang'' là các ông Phạm Bá Hải với mức án 5 năm tù + 2 năm quản chế, ông Nguyễn Ngọc Quang với mức án 3 năm tù + 2 năm quản chế, và ông Vũ Hoàng Hải với mức án 2 năm tù + 2 năm quản chế.
- Ngày 25/04/2008 nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam bày trò đấu tố công dân tranh đấu dân chủ Lê Thanh Tùng tại xã Mai Đình và Phù Lỗ, huyện Sóc Sơn, ngoại thành Hà Nội trước hàng trăm công quyền nô bộc của chế độ. Tất cả những hành vi đấu tố những người đấu tranh dân chủ tại Việt Nam được gọi là những hành vi đi ngược lại với tiêu chuẩn quốc tế về nhân quyền.
- Ngày 28/04/2008 Nhóm Phóng Viên Đấu Tranh Vì Công Lý đã phổ biến bản tin tố cáo nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam sử dụng côn đồ để hành hung gây thương tích cho gia đình công dân tranh đấu dân chủ Lưu Thị Thu Duyên tại Sài Gòn vào ngày 26/04/2008.
- Ngày 28/04/2008 tin tức cho biết trong lúc khủng bố ông Đỗ Nam Hải tại Sài Gòn, an ninh cộng sản Việt Nam đã đe doạ ông Hải rằng tính mạng của ông đang nằm trong tay tình báo Trung Cộng.
- Ngày 29/04/2008 Thông cáo báo chí của Phòng Thông Tin Phật Giáo Quốc Tế tố cáo nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam khủng bố Phật tử tại Lâm Đồng, đàn áp chùa chiền thuộc Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất tại Huế và Quảng Trị.
- Ngày 29/04/2008 Văn phòng Giáo Hội Mennonite tố cáo nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam khủng bố mục sư Tin Lành Nguyễn Hồng Quang tại Sài Gòn, sách nhiễu Giáo Hội Tin Lành Mennonite Việt Nam.
- Ngày 29/04/2008 nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã tập trung hàng ngàn công an, an ninh mật vụ nhằm đàn áp khủng bố, bắt bớ, đánh đập dã man những người tranh đấu dân chủ và dân oan tham gia biểu tình tẩy chay Thế Vận Hội Bắc Kinh tại Hà Nội, các nạn nhân bị đánh đập bao gồm nhà văn Nguyễn Xuân Nghĩa, nhà giáo Vũ Hùng, các sinh viên Nguyễn Tiến Nam và Ngô Quỳnh, ông Vi Đức Hồi, bà Lê Thị Kim Thu…hàng trăm người biểu tình đã bị công an bắt đem về giam giữ tại trụ sở công an cộng sản thành phố Hà Nội. Trước đó tại Sài Gòn nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã trấn áp hàng loạt những người có ý định biểu tình khiến cho họ không thể thực hiện được quyền tự do BIỂU TÌNH vào ngày 29/04/2008 để chống lại những hành động xâm lấn ngang ngược của Trung cộng.
Uỷ Ban Nhân Quyền mạnh mẽ lên án các hành vi vi phạm nhân quyền, lên án chính sách phi nhân của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam, lên án những hành vi bán nước, cấu kết làm tay sai cho ngoại bang Trung cộng, đặc biệt lên án việc an ninh cộng sản Việt Nam dùng tình báo Trung cộng để đe doạ tính mạng của những người tranh đấu dân chủ nhân quyền tại Việt Nam, lên án những hành vi đàn áp đánh đập những người tranh đấu dân chủ, dân oan và người dân tham gia biểu tình, việc ra tay đàn áp những người tham gia BIỂU TÌNH ôn hoà thể hiện lòng yêu nước, chứng tỏ nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam hoàn toàn không phải là một ''nhà nước của dân, do dân và vì dân'' như vẫn thường được rêu rao, mà là một nhà cầm quyền độc tài toàn trị phản động, phản dân chủ, phản tiến hoá và đi ngược lại với quyền lợi chính đáng của nhân dân.
Ủy Ban Nhân Quyền Việt Nam
Hà nội, ngày 30 tháng 04 năm 2008.
Wednesday, October 29, 2008
LÊN ÁN NHỮNG HÀNH VI VÔ LIÊM SỈ HÈN NHÁT CỦA NHÀ CẦM QUYỀN CSVN BỢ ĐỠ NGOẠI BANG TRUNG CỘNG, TRẤN ÁP NGƯỜI DÂN BIỂU TÌNH TẠI VIỆT NAM
Posted by
The Committee for Human Rights in Vietnam - Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam
at
10:14 AM
0
comments
Monday, May 12, 2008
REPORT ON CONTINUOUS VIOLATIONS OF HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
P.O BOX 648 BƯU DIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email: humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
http://uybannhanquyenvietnam.blogspot.com
Hanoi, April 15.2008
REPORT ON CONTINUOUS VIOLATIONS OF HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
January 2008:
Jan. 6: The Vietnamese communist authorities mobilized a massive police force to round up the followers of the Catholic Diocese of Thai Ha, Dong Da district, Hanoi while they were rallying to pray for the return of a land property which was the historic site of the Vietnamese Catholic Church’s Office of the Apostolic Nuncio that the communist government unlawfully took over years ago.
Jan. 9: Uniformed and plainclothes police were called up to quell a demonstration staged by youths and college students in Hanoi and Saigon to protest expansionist China. Scores of protesters were arrested.
Jan. 10: Victim of injustice Luong Van Sinh, a resident of Binh Thuan province, was imprisoned on charges of joining Bloc 8406 Bloc and communicating with ‘reactionaries’.
Jan. 15: The People’s Democratic Party (PDP) denounced the communist government’s intentional use of harsh treatment and forced labor against such political prisoners as Le Nguyen Sang, MD, lawyers Nguyen Bac Truyen, Tran Quoc Hien and Nguyn Van Dai, and journalist Huynh Nguyen Dao.
Jan. 16: The For the People Party (FPP) denounced the communist government’s inhumane treatment of journalist Truong Minh Duc, Kien Giang province, who has been detained since May 5, 2007. Having denied medical care for his broken arm due to an accidental fall, his health has been seriously deteriorating.
Jan. 19: The Vietnamese communist authorities continued to employ various measures of repression against youths and college students in Hanoi and Saigon who staged peaceful demonstrations protesting communist China, mainly the interrogations and arrests of a number of bloggers, including film director Song Chi, war veteran Hoang Hai, lawyer Phan Thanh Hai, poet Bui Chat, Quoc Dung, Uyen Vu, Anh Bang, Le Hao, as well as other college and high school students. A police checkpoint was installed in front of writer Nguyen Xuan Nghia’s residence in Hai Phong to prevent him from joining the demonstrations in Hanoi. Many protesters were ruthlessly beaten by the police and numerous others, teacher Vu Hung of Ha Tay included, arrested.
Jan. 21: Former police officer Ta Phong Tan submitted a letter denouncing illegal arrests made by the Cau Ong Lanh precinct police in District 1, Saigon.
Jan. 25: Lawyer Le Quoc Quan, a H’Mong ethnic woman and other Catholic faithful were severely injured during a police roundup of praying protesters in front of the defunct Office of the Apostolic Nuncio in Hanoi.
Jan. 29: Citizens Truong Quoc Huy and Hang Tan Phat were each sentenced to 6 years of imprisonment and 3 years of house arrest for having allegedly distributed anti-State leaflets.
Jan. 30: The communist government issued two unconstitutional, undemocratic and anti-human rights decrees (No. 11/2008 and 12/2008), aimed at prohibiting worker strikes.
Jan. 31: The authorities was forced to free writer Tran Khai Thanh Thuy due to her poor health conditions after she had been unjustly held for 9 months and 10 days and subjected to constant slandering and harsh treatment, which led to her quickly deteriorating health.
Jan 31: Democracy activist student Nguyen Tien Nam was unjustly detained by the police of Trang Tien ward, Hanoi; he was brutally terrorized, both physically and mentally.
February 2008:
Feb. 3: Journalist Hoang Hai (blogger Dieu Cay) in Saigon was unlawfully forced to report to a police interrogation.
Feb. 5: Hoang Hai was taken back for another interrogation from 6 p.m. to 10 p.m. at the police station of Precinct 8, District 3.
Feb. 8: Police arrived at the residence of journalist Nguyen Xuan Nghia in Hai Phong, threatening to beat him up if he attempted to attend Prof. Hoang Minh Chinh’s funeral in Hanoi.
Feb. 11: Venerable Thich Nhat Ban, Dong Nai province, a member of the Unified Buddhist Church of Vietnam (UCBV), was harassed at his Ba La Mat temple by the police of Long Thanh district, Dong Nai province. Meanwhile Mr. Tran Khue in Saigon was prevented from boarding a plane to attend Prof. Hoang Minh Chinh’s funeral in Hanoi.
Feb. 12: Mr. Do Nam Hai in Saigon was prohibited from leaving Saigon for the funeral while Venerable Thich Khong Tanh was harassed on his way to Hanoi to perform religious rites for the deceased professor.
Feb. 12 & 13: The police of Tuy Phuoc district, Binh Dinh province, subjected Monk Thich Dong Tho and Venerable Thich Minh Tuan, head of the UBCV Nguyen Thieu Monastery, to unlawful interrogations.
Feb. 14: A large police force installed a checkpoint in front of journalist Nguyen Khac Toan‘s home in Hanoi, preventing him from attending Prof. Hoang Minh Chinh’s funeral. Messrs. Ha Si Phu, Bui Minh Quoc, Vu Hung, Pham Van Troi, Nguyen Thuong Long, and Do Duy Thong were also subjected to other measures of movement restriction and isolation.
Feb. 15: Dr. An Nhan, an American of Vietnamese descent, was expelled from Vietnam to prevent him from attending the funeral.
Feb. 16: The communist authorities violated civil rights and current laws by blocking public access to Prof. Chinh’s funeral in Hanoi. They took Mrs. Duong Thi Xuan into police custody from 9am to 4pm at the police station of Lac Trung precinct, Vinh Tuy district, Hanoi. At the funeral, Mr. Le Thanh Tung and female lawyer Bui Kim Thanh were threatened and roughed up excessively.
Feb. 16 & 18: Journalist Hoang Hai (blogger Dieu Cay) was again forced to report to another illegal interrogation by the police of Precinct 8, District 3, Saigon.
Feb. 17 –20: Mr. Vo Van Nghe, a member of the Democratic Party, Century XXI, was interrogated by the police in Thanh Hoa province, who accused him of anti-Party activities and forced him to leave his own party.
Feb. 22: The FPP denounced the illegal 262-day detention of student Dang Hung before he was released on February 1, 2008 and placed under unlimited house arrest in the province of Dak Lac.
Feb. 24: Mrs. Ngo Thi Mai Huong, in an interview with the RFA radio network, charged the communist government of inhumanity by not allowing her to enter Vietnam to visit her husband, Dr. Nguyen Quoc Quan, who has been detained without reason since Novemebr 17, 2007.
Feb. 25: Assemblyman Peter Gitmark of Norway’s Conservative Party, disclosed in an interview with the Fædrelandsvennen newspaper that he had been interrogated at his hotel by Vietnamese police and forced to leave Vietnam immediately after his visit to writer Tran Khai Thanh Thuy’s home on February 21, 2008.
Feb. 25: Members of the United Workers and Farmers Organization of Vietnam were finally sentenced by the Court of Appeal to prison terms, respectively Mr. Doan Van Dien to 4 years and 6 months of imprisonment (without probation); Mrs. Tran Thi Le Hong (Le Hang), 3 years of imprisonment; Mr. Doan Huy Chuong (aka Nguyen Tan Hoanh), Mrs. Nguyen Thi Tuyết, and Mr. Phung Quang Huyen, each 1 year and 6 months of imprisonment.
Feb. 25: The FPP denounced the government's mistreatment of political prisoner Truong Minh Duc, currently held in a prison in Kien Giang province.
Feb. 29: Mr. Do Nam Hai’s freedom of movement continued to be violated when he tried to board a plane leaving Saigon for Hanoi.
March 2008:
Mar. 2: Many residents of the 9th district of Saigon were detained in connection with a demonstration for the return of their land properties on November 22, 2007 in front of the district office of the People’s Committee. They included Kieu Van Hoa, Nguyen Van Tuan, Nguyen Van Nang, Luu Quoc Luan, Nguyen Nam Dien, Nguyen Thi Tho, Nguyen Thi Dung, Do Thi Mai, Duong Thanh Truc, Nguyen Thi My Van.
Mar. 4: Lawyer Bui Kim Thanh was again arrested and held against her will in the Bien Hoa mental hospital.
Mar. 6: Mr. Kpa Kloh, 41, died, according to the Protestant BosNews news agency, on February 20, 2008, as a result of being brutally tortured at a prison in Phu Yen province, surviving his wife and 6 children. He had been reportedly arrested and ruthlessly tortured since February 9, 2008, not mentioning previous police assaults and arrests.
Mar. 6: Mrs. Ngo Mai Huong, in a letter requesting the release of her husband, Dr. Nguyen Quoc Quan, denounced the communist consular office in San Francisco, CA, as she was denied a visa to enter Vietnam to visit her detained husband.
Mar. 7: In an interview with RFA, Pastor Nguyen Van Dien of the Protestant Church of Vietnam, Tra Vinh branch, denounced the provincial authorities who had forced various houses of worship to close and severely beaten their followers, including Pastor Nguyen Van Dien, and Mr. Thach Sanh of the Tra Cu branch. Another Khmer faithful named Kim Hone and many others were also assaulted.
Mar. 9: Lawyer Phan Thanh Hai, member of the Free Journalists Club, denounced the Saigon authorities who had intentionally harassed and caused hardship to his company’s business.
Mar.10: Venerable Thich Thien Hanh denounced the police who had sent 200 policemen to blockade and harass the Nguyen Thieu Monastery at the beginning of the (Lunar) New Year of the Rat. They have threatened to expel from the monastery Monk Thich Dong Tho, a close disciple of the Most Venerable Thich Huyen Quang, head of the UBCV Institute for the Propagation of the Dharma.
Mar. 12: The communist authorities circulated a draft that would constitutionally violate the people’s human rights by attempting to muzzle the freedom of information. Its title was “Decree to Regulate and Punish Administrative Violations in the Management, Provision and Use of Internet services and Electronic Communication on the Internet.”
Mar. 24: Mr. Le Thanh Tung denounced the officials of Chuong My district, Ha Tay province, who had illegally handcuffed victim of injustice Tran Van Loc for a full year, violating his human rights.
Mar. 27: Mr. Do Nam Hai was forced by the Phu Nhuan district police in Saigon to report to a police interrogation; his personal office equipment was confiscated, without his presence, in a police search of his home.
Mar. 27: Mrs. Ho Thi Thuong, wife of Mr. Doan Van Dien (recently sentenced to prison) denounced in an interview with RFA that local authorities had threatened her verbally and obstructed her interview.
Mar. 28: Journalist Truong Minh Duc was sentenced to 5 years of imprisonment by an illegal trial court in Vinh Thuan district, Kien Giang province during which he was not accompanied by a defense lawyer or allowed to defend for himself despite the fact that he had been mistreated in prison.
April 2006:
April 2: The UBCV’s International Buddhist Information Bureau (IBIB) denounced Vietnamese communist police who had raided several UBCV temples, namely Giac Hai in Lam Dong province and Phuoc Hue in Quang Tri province, in preparation for the upcoming government-hosted International Vesak Day.
April 3: Venerable Thich Thien Minh, in Urgent Notice, No. 2 of the Former Political and Religious Prisoners Association, denounced Bac Lieu provincial officials who had used dirty tricks to harass, slander, blemish, and “publicly denounce” him in the mass media.
April 4: The Viet Tan Party condemned, in its Press Release No. 15, the communist authorities for having illegally arrested its members Nguyen Tan Anh, Mai Huu Bao and Nguyen Thi Xuan Trang on March 4, 2008, when they arrived from the US for a visit to their party comrades, Dr. Nguyen Quoc Quan and Mr Somsak Khunmi, and collaborators Nguyen The Vu and Nguyen Viet Trung, who all are currently held at the B34 prison at 237 Nguyen Van Cu Street in the 1st district of Saigon.
April 4: Mr. Do Nam Hai was again forced to have another interrogation concerning documents promoting democracy, stored in his computer that the police illegally confiscated on March 27, 2008.
April 5: Viet Tan party members Nguyen Tan Anh, Mai Huu Bao, and Nguyen Thi Xuan Trang, released under international pressure, were immediately expelled from Vietnam.
April 8: The UBCV’s IBIB denounced the attempt of the [State-sanctioned] Buddhist Church of Vietnam to take over Giac Hai Temple in Lam Dong province by expelling Venerable Thich Tri Khai from the temple. .
April 9: A massive force of armed personnel and riot police forces was mobilized to ruthlessly quell a demonstration of the Khmer Krom people in An Giang province demanding the return of confiscated land.
April 10: The Catholics of Thai Ha were threatened and harassed while they were peacefully praying for the return of the Church’s properties, in the wake of the government’s false accusations and propaganda concerning their peaceful demonstrations.
April 11: Relatives of dissidents Nguyen Ngoc Quang, Pham Ba Hai, and Vu Hoang Hai denounced, in a RFA interview, the communist government which had illegally held these detainees for over 2 years without trial.
April 13: A large contingent of police was sent to disrupt a meeting of democracy activists in Hanoi by threatening, slandering and assaulting the attendees; Mr. Le Thanh Tung was afterwards taken away together with a number of victims of injustice.
April 14: Over 300 people of Ja-Rai ethnicity rallied at a demonstration in Lgia to village, Cho Se district, Gia Lai province, displaying the 3-red-stripes-on-a-yellow-field flag (of the former Republic of Vietnam) and demanding for the return of their land. Many were brutally crushed; others had to flee.
The CHRV strongly condemns the Vietnamese communist government for having repeatedly violated human rights in the first 3 months of 2008. The CHRV hereby calls upon all concerned Vietnamese and people throughout the world to exert adequate pressure in order to improve the situation of serious human rights violations in Vietnam.
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
P.O BOX 648 BƯU DIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email: humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
http://uybannhanquyenvietnam.blogspot.com
Hanoi, April 15.2008
REPORT ON CONTINUOUS VIOLATIONS OF HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
January 2008:
Jan. 6: The Vietnamese communist authorities mobilized a massive police force to round up the followers of the Catholic Diocese of Thai Ha, Dong Da district, Hanoi while they were rallying to pray for the return of a land property which was the historic site of the Vietnamese Catholic Church’s Office of the Apostolic Nuncio that the communist government unlawfully took over years ago.
Jan. 9: Uniformed and plainclothes police were called up to quell a demonstration staged by youths and college students in Hanoi and Saigon to protest expansionist China. Scores of protesters were arrested.
Jan. 10: Victim of injustice Luong Van Sinh, a resident of Binh Thuan province, was imprisoned on charges of joining Bloc 8406 Bloc and communicating with ‘reactionaries’.
Jan. 15: The People’s Democratic Party (PDP) denounced the communist government’s intentional use of harsh treatment and forced labor against such political prisoners as Le Nguyen Sang, MD, lawyers Nguyen Bac Truyen, Tran Quoc Hien and Nguyn Van Dai, and journalist Huynh Nguyen Dao.
Jan. 16: The For the People Party (FPP) denounced the communist government’s inhumane treatment of journalist Truong Minh Duc, Kien Giang province, who has been detained since May 5, 2007. Having denied medical care for his broken arm due to an accidental fall, his health has been seriously deteriorating.
Jan. 19: The Vietnamese communist authorities continued to employ various measures of repression against youths and college students in Hanoi and Saigon who staged peaceful demonstrations protesting communist China, mainly the interrogations and arrests of a number of bloggers, including film director Song Chi, war veteran Hoang Hai, lawyer Phan Thanh Hai, poet Bui Chat, Quoc Dung, Uyen Vu, Anh Bang, Le Hao, as well as other college and high school students. A police checkpoint was installed in front of writer Nguyen Xuan Nghia’s residence in Hai Phong to prevent him from joining the demonstrations in Hanoi. Many protesters were ruthlessly beaten by the police and numerous others, teacher Vu Hung of Ha Tay included, arrested.
Jan. 21: Former police officer Ta Phong Tan submitted a letter denouncing illegal arrests made by the Cau Ong Lanh precinct police in District 1, Saigon.
Jan. 25: Lawyer Le Quoc Quan, a H’Mong ethnic woman and other Catholic faithful were severely injured during a police roundup of praying protesters in front of the defunct Office of the Apostolic Nuncio in Hanoi.
Jan. 29: Citizens Truong Quoc Huy and Hang Tan Phat were each sentenced to 6 years of imprisonment and 3 years of house arrest for having allegedly distributed anti-State leaflets.
Jan. 30: The communist government issued two unconstitutional, undemocratic and anti-human rights decrees (No. 11/2008 and 12/2008), aimed at prohibiting worker strikes.
Jan. 31: The authorities was forced to free writer Tran Khai Thanh Thuy due to her poor health conditions after she had been unjustly held for 9 months and 10 days and subjected to constant slandering and harsh treatment, which led to her quickly deteriorating health.
Jan 31: Democracy activist student Nguyen Tien Nam was unjustly detained by the police of Trang Tien ward, Hanoi; he was brutally terrorized, both physically and mentally.
February 2008:
Feb. 3: Journalist Hoang Hai (blogger Dieu Cay) in Saigon was unlawfully forced to report to a police interrogation.
Feb. 5: Hoang Hai was taken back for another interrogation from 6 p.m. to 10 p.m. at the police station of Precinct 8, District 3.
Feb. 8: Police arrived at the residence of journalist Nguyen Xuan Nghia in Hai Phong, threatening to beat him up if he attempted to attend Prof. Hoang Minh Chinh’s funeral in Hanoi.
Feb. 11: Venerable Thich Nhat Ban, Dong Nai province, a member of the Unified Buddhist Church of Vietnam (UCBV), was harassed at his Ba La Mat temple by the police of Long Thanh district, Dong Nai province. Meanwhile Mr. Tran Khue in Saigon was prevented from boarding a plane to attend Prof. Hoang Minh Chinh’s funeral in Hanoi.
Feb. 12: Mr. Do Nam Hai in Saigon was prohibited from leaving Saigon for the funeral while Venerable Thich Khong Tanh was harassed on his way to Hanoi to perform religious rites for the deceased professor.
Feb. 12 & 13: The police of Tuy Phuoc district, Binh Dinh province, subjected Monk Thich Dong Tho and Venerable Thich Minh Tuan, head of the UBCV Nguyen Thieu Monastery, to unlawful interrogations.
Feb. 14: A large police force installed a checkpoint in front of journalist Nguyen Khac Toan‘s home in Hanoi, preventing him from attending Prof. Hoang Minh Chinh’s funeral. Messrs. Ha Si Phu, Bui Minh Quoc, Vu Hung, Pham Van Troi, Nguyen Thuong Long, and Do Duy Thong were also subjected to other measures of movement restriction and isolation.
Feb. 15: Dr. An Nhan, an American of Vietnamese descent, was expelled from Vietnam to prevent him from attending the funeral.
Feb. 16: The communist authorities violated civil rights and current laws by blocking public access to Prof. Chinh’s funeral in Hanoi. They took Mrs. Duong Thi Xuan into police custody from 9am to 4pm at the police station of Lac Trung precinct, Vinh Tuy district, Hanoi. At the funeral, Mr. Le Thanh Tung and female lawyer Bui Kim Thanh were threatened and roughed up excessively.
Feb. 16 & 18: Journalist Hoang Hai (blogger Dieu Cay) was again forced to report to another illegal interrogation by the police of Precinct 8, District 3, Saigon.
Feb. 17 –20: Mr. Vo Van Nghe, a member of the Democratic Party, Century XXI, was interrogated by the police in Thanh Hoa province, who accused him of anti-Party activities and forced him to leave his own party.
Feb. 22: The FPP denounced the illegal 262-day detention of student Dang Hung before he was released on February 1, 2008 and placed under unlimited house arrest in the province of Dak Lac.
Feb. 24: Mrs. Ngo Thi Mai Huong, in an interview with the RFA radio network, charged the communist government of inhumanity by not allowing her to enter Vietnam to visit her husband, Dr. Nguyen Quoc Quan, who has been detained without reason since Novemebr 17, 2007.
Feb. 25: Assemblyman Peter Gitmark of Norway’s Conservative Party, disclosed in an interview with the Fædrelandsvennen newspaper that he had been interrogated at his hotel by Vietnamese police and forced to leave Vietnam immediately after his visit to writer Tran Khai Thanh Thuy’s home on February 21, 2008.
Feb. 25: Members of the United Workers and Farmers Organization of Vietnam were finally sentenced by the Court of Appeal to prison terms, respectively Mr. Doan Van Dien to 4 years and 6 months of imprisonment (without probation); Mrs. Tran Thi Le Hong (Le Hang), 3 years of imprisonment; Mr. Doan Huy Chuong (aka Nguyen Tan Hoanh), Mrs. Nguyen Thi Tuyết, and Mr. Phung Quang Huyen, each 1 year and 6 months of imprisonment.
Feb. 25: The FPP denounced the government's mistreatment of political prisoner Truong Minh Duc, currently held in a prison in Kien Giang province.
Feb. 29: Mr. Do Nam Hai’s freedom of movement continued to be violated when he tried to board a plane leaving Saigon for Hanoi.
March 2008:
Mar. 2: Many residents of the 9th district of Saigon were detained in connection with a demonstration for the return of their land properties on November 22, 2007 in front of the district office of the People’s Committee. They included Kieu Van Hoa, Nguyen Van Tuan, Nguyen Van Nang, Luu Quoc Luan, Nguyen Nam Dien, Nguyen Thi Tho, Nguyen Thi Dung, Do Thi Mai, Duong Thanh Truc, Nguyen Thi My Van.
Mar. 4: Lawyer Bui Kim Thanh was again arrested and held against her will in the Bien Hoa mental hospital.
Mar. 6: Mr. Kpa Kloh, 41, died, according to the Protestant BosNews news agency, on February 20, 2008, as a result of being brutally tortured at a prison in Phu Yen province, surviving his wife and 6 children. He had been reportedly arrested and ruthlessly tortured since February 9, 2008, not mentioning previous police assaults and arrests.
Mar. 6: Mrs. Ngo Mai Huong, in a letter requesting the release of her husband, Dr. Nguyen Quoc Quan, denounced the communist consular office in San Francisco, CA, as she was denied a visa to enter Vietnam to visit her detained husband.
Mar. 7: In an interview with RFA, Pastor Nguyen Van Dien of the Protestant Church of Vietnam, Tra Vinh branch, denounced the provincial authorities who had forced various houses of worship to close and severely beaten their followers, including Pastor Nguyen Van Dien, and Mr. Thach Sanh of the Tra Cu branch. Another Khmer faithful named Kim Hone and many others were also assaulted.
Mar. 9: Lawyer Phan Thanh Hai, member of the Free Journalists Club, denounced the Saigon authorities who had intentionally harassed and caused hardship to his company’s business.
Mar.10: Venerable Thich Thien Hanh denounced the police who had sent 200 policemen to blockade and harass the Nguyen Thieu Monastery at the beginning of the (Lunar) New Year of the Rat. They have threatened to expel from the monastery Monk Thich Dong Tho, a close disciple of the Most Venerable Thich Huyen Quang, head of the UBCV Institute for the Propagation of the Dharma.
Mar. 12: The communist authorities circulated a draft that would constitutionally violate the people’s human rights by attempting to muzzle the freedom of information. Its title was “Decree to Regulate and Punish Administrative Violations in the Management, Provision and Use of Internet services and Electronic Communication on the Internet.”
Mar. 24: Mr. Le Thanh Tung denounced the officials of Chuong My district, Ha Tay province, who had illegally handcuffed victim of injustice Tran Van Loc for a full year, violating his human rights.
Mar. 27: Mr. Do Nam Hai was forced by the Phu Nhuan district police in Saigon to report to a police interrogation; his personal office equipment was confiscated, without his presence, in a police search of his home.
Mar. 27: Mrs. Ho Thi Thuong, wife of Mr. Doan Van Dien (recently sentenced to prison) denounced in an interview with RFA that local authorities had threatened her verbally and obstructed her interview.
Mar. 28: Journalist Truong Minh Duc was sentenced to 5 years of imprisonment by an illegal trial court in Vinh Thuan district, Kien Giang province during which he was not accompanied by a defense lawyer or allowed to defend for himself despite the fact that he had been mistreated in prison.
April 2006:
April 2: The UBCV’s International Buddhist Information Bureau (IBIB) denounced Vietnamese communist police who had raided several UBCV temples, namely Giac Hai in Lam Dong province and Phuoc Hue in Quang Tri province, in preparation for the upcoming government-hosted International Vesak Day.
April 3: Venerable Thich Thien Minh, in Urgent Notice, No. 2 of the Former Political and Religious Prisoners Association, denounced Bac Lieu provincial officials who had used dirty tricks to harass, slander, blemish, and “publicly denounce” him in the mass media.
April 4: The Viet Tan Party condemned, in its Press Release No. 15, the communist authorities for having illegally arrested its members Nguyen Tan Anh, Mai Huu Bao and Nguyen Thi Xuan Trang on March 4, 2008, when they arrived from the US for a visit to their party comrades, Dr. Nguyen Quoc Quan and Mr Somsak Khunmi, and collaborators Nguyen The Vu and Nguyen Viet Trung, who all are currently held at the B34 prison at 237 Nguyen Van Cu Street in the 1st district of Saigon.
April 4: Mr. Do Nam Hai was again forced to have another interrogation concerning documents promoting democracy, stored in his computer that the police illegally confiscated on March 27, 2008.
April 5: Viet Tan party members Nguyen Tan Anh, Mai Huu Bao, and Nguyen Thi Xuan Trang, released under international pressure, were immediately expelled from Vietnam.
April 8: The UBCV’s IBIB denounced the attempt of the [State-sanctioned] Buddhist Church of Vietnam to take over Giac Hai Temple in Lam Dong province by expelling Venerable Thich Tri Khai from the temple. .
April 9: A massive force of armed personnel and riot police forces was mobilized to ruthlessly quell a demonstration of the Khmer Krom people in An Giang province demanding the return of confiscated land.
April 10: The Catholics of Thai Ha were threatened and harassed while they were peacefully praying for the return of the Church’s properties, in the wake of the government’s false accusations and propaganda concerning their peaceful demonstrations.
April 11: Relatives of dissidents Nguyen Ngoc Quang, Pham Ba Hai, and Vu Hoang Hai denounced, in a RFA interview, the communist government which had illegally held these detainees for over 2 years without trial.
April 13: A large contingent of police was sent to disrupt a meeting of democracy activists in Hanoi by threatening, slandering and assaulting the attendees; Mr. Le Thanh Tung was afterwards taken away together with a number of victims of injustice.
April 14: Over 300 people of Ja-Rai ethnicity rallied at a demonstration in Lgia to village, Cho Se district, Gia Lai province, displaying the 3-red-stripes-on-a-yellow-field flag (of the former Republic of Vietnam) and demanding for the return of their land. Many were brutally crushed; others had to flee.
The CHRV strongly condemns the Vietnamese communist government for having repeatedly violated human rights in the first 3 months of 2008. The CHRV hereby calls upon all concerned Vietnamese and people throughout the world to exert adequate pressure in order to improve the situation of serious human rights violations in Vietnam.
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
Posted by
The Committee for Human Rights in Vietnam - Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam
at
1:44 AM
3
comments
Thursday, February 22, 2007
The Committee Human Rights in Vietnam therefore decides
ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
Address: P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email: humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
Beginning on February 16, 2007 (which falls on the eve of the traditional Vietnamese lunar new year), communist security forces have opened a new campaign of repression and confiscation of property against the Vietnamese Progression Party and leaders of the 8406 bloc in Hue’s city proper.
Three members of the Progression Party who reside in Hue have been arrested. They are: Nguyen Phong, who was detained on February 17, 2007, Hoang thi Anh Dao, detained February 19, 2007. Police security agents have taken a computer and many documents from the private residence of Mr. Nguyen Phong, which also serves as the office of The Progression Party, the security agents also confiscated a computer and private documents from the private residence of Miss Hoang thi Anh Dao.
Until the end of February 21, 2007, no one from the family and friends of the three above mentioned parties have heard anything about them or their whereabouts, neither have law enforcement people disclosed anything about their bookings to the loved ones nor have they complied with the Criminal Justice Code regarding searches and arrest warrants and procedures.
On February 18, 2007, communist authority again proceeded to search and take over six laptops and six mobile phones and many other documents from the office of Father Nguyen Van Ly. Afterwards, the communist authority carried on interrogation and detention against father Ly at his residence. Father Nguyen van Ly has announced on February 18, 2007 the start of his indefinite hunger strike.
By carrying out the above incidents, the communist authority has seriously violated the 1992 Vietnamese constitution. To wit: Article 68, regarding the freedom of movement and to reside wherever one chooses within the country, Article 71, regarding the inviolability of the citizen’s person, Article 73, regarding the inviolability of the citizen’s place of residence. At the same time, the government of Viet-Nam has also started a series of violations of the Criminal Code, such as Articles 6,7,8 and 145 when they are not giving to the people in question a copy of the report enumerating the items being booked into evidence.
The communist government has seriously violated articles 9, 12, 17 of the International Covenants regarding Civil and Political rights that they were signatory to on September 9, 1982.
The Committee Human Rights in Vietnam therefore decides
1) To denounce the Vietnamese communist authority’s tactics of repression, detention and confiscation targeting the leadership of the Progression Party and Bloc 8406.
2) Request the Vietnamese communist authority to immediately cease and desist similar repressive measures and to release people held in detention, to return the property that they have taken illegally to Mr. Nguyen Phong and Miss Hoang thi Anh Dao, Father Nguyen van Ly and Mr. Nguyen Binh Thanh.
3) To call on governments of the world, international human rights organizations, people of the world over and overseas Vietnamese to strongly condemn the communist government of Viet-Nam whenever they attempt to carry on persecution and the taking over of the property of the leaders of the Progression Party and Bloc 8406
On behalf of The Committee for Human Rights in Vietnam,
Signed,
Pham van Troi, Bach Ngoc Duong, Nguyen Phuong Anh
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
Address: P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email: humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
Beginning on February 16, 2007 (which falls on the eve of the traditional Vietnamese lunar new year), communist security forces have opened a new campaign of repression and confiscation of property against the Vietnamese Progression Party and leaders of the 8406 bloc in Hue’s city proper.
Three members of the Progression Party who reside in Hue have been arrested. They are: Nguyen Phong, who was detained on February 17, 2007, Hoang thi Anh Dao, detained February 19, 2007. Police security agents have taken a computer and many documents from the private residence of Mr. Nguyen Phong, which also serves as the office of The Progression Party, the security agents also confiscated a computer and private documents from the private residence of Miss Hoang thi Anh Dao.
Until the end of February 21, 2007, no one from the family and friends of the three above mentioned parties have heard anything about them or their whereabouts, neither have law enforcement people disclosed anything about their bookings to the loved ones nor have they complied with the Criminal Justice Code regarding searches and arrest warrants and procedures.
On February 18, 2007, communist authority again proceeded to search and take over six laptops and six mobile phones and many other documents from the office of Father Nguyen Van Ly. Afterwards, the communist authority carried on interrogation and detention against father Ly at his residence. Father Nguyen van Ly has announced on February 18, 2007 the start of his indefinite hunger strike.
By carrying out the above incidents, the communist authority has seriously violated the 1992 Vietnamese constitution. To wit: Article 68, regarding the freedom of movement and to reside wherever one chooses within the country, Article 71, regarding the inviolability of the citizen’s person, Article 73, regarding the inviolability of the citizen’s place of residence. At the same time, the government of Viet-Nam has also started a series of violations of the Criminal Code, such as Articles 6,7,8 and 145 when they are not giving to the people in question a copy of the report enumerating the items being booked into evidence.
The communist government has seriously violated articles 9, 12, 17 of the International Covenants regarding Civil and Political rights that they were signatory to on September 9, 1982.
The Committee Human Rights in Vietnam therefore decides
1) To denounce the Vietnamese communist authority’s tactics of repression, detention and confiscation targeting the leadership of the Progression Party and Bloc 8406.
2) Request the Vietnamese communist authority to immediately cease and desist similar repressive measures and to release people held in detention, to return the property that they have taken illegally to Mr. Nguyen Phong and Miss Hoang thi Anh Dao, Father Nguyen van Ly and Mr. Nguyen Binh Thanh.
3) To call on governments of the world, international human rights organizations, people of the world over and overseas Vietnamese to strongly condemn the communist government of Viet-Nam whenever they attempt to carry on persecution and the taking over of the property of the leaders of the Progression Party and Bloc 8406
On behalf of The Committee for Human Rights in Vietnam,
Signed,
Pham van Troi, Bach Ngoc Duong, Nguyen Phuong Anh
Posted by
The Committee for Human Rights in Vietnam - Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam
at
2:17 AM
0
comments
Wednesday, February 21, 2007
Lên án chính quyền cộng sản Việt Nam vi phạm nhân quyền
ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
Address: P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email: humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
Bắt đầu từ đêm ngày 16-2-2007(tức đêm ngày 29 Tết cổ truyền của Việt Nam), các lực lượng an ninh cộng sản đã mở chiến dịch nhằm trấn áp và chiếm đoạt tài sản của Ban đại diện đảng Thăng Tiến Việt Nam và lãnh đạo Khối 8406 tại thành phố Huế.
Ba thành viên của đảng Thăng Tiến tại thành phố Huế bị bắt giữ gồm: Nguyễn Phong bị bắt giữ đêm ngày 16-2-2007, Nguyễn Bình Thành bị bắt giữ ngày 17-2-2007, Hoàng Thị Anh Đào bị bắt ngày 19-2-2007. An ninh cộng sản đã chiếm đoạt 1 máy tính và nhiều tài liệu từ nhà riêng của anh Nguyễn Phong và cũng là trụ sở của đảng Thăng Tiến, họ cũng chiếm đoạt 1 máy tính và nhiều tài liệu từ nhà riêng của chị Hoàng Thị Anh Đào.
Cho tới cuối ngày 21-2-2007, gia đình và bạn bè của cả ba người nói trên không nhận được tin tức gì từ họ, và cơ quan an ninh cộng sản cũng không thông báo việc bắt giữ cả ba người nói trên đến thân nhân của họ và an ninh cộng sản cũng đã không tuân thủ qui định của Bộ luật Tố tụng hình sự trong việc khám xét và giam giữ người.
Ngày 18-2-2007, an ninh cộng sản đã tiến hành lục soát và chiếm đoạt sáu máy laptop và sáu máy điện thoại di động cùng nhiều tài liệu từ phòng làm việc của Linh Mục Nguyễn Văn Lý. Sau đó an ninh cộng sản đã tiến hành thẩm vấn và quản thúc Linh Mục Nguyễn Văn Lý tại nơi ở của ông. Linh Mục Nguyễn Văn Lý đã tuyên bố tuyệt thực vô thời hạn từ ngày 18-2-2007.
Qua các sự việc trên, chính quyền cộng sản Việt Nam đã vi phạm nghiêm trọng Hiến pháp Việt Nam năm 1992 tại các Điều 68 về quyền tự do đi lại và cư trú ở trong nước, Điều 71 quyền bất khả xâm phạm về thân thể của công dân, Điều 73 quyền bất khả xâm phạm về chỗ ở của công dân. Đồng thời chính quyền cộng sản còn vi phạm một số điều trong Bộ luật Tố tụng hình sự như: Điều 6, 7,8 và vi phạm Điều 145 khi không giao cho người bị thu giữ 1 biên bản tạm giữ đồ vật.
Chính quyền cộng sản Việt Nam đã vi phạm nghiệm trọng các Điều 9, 12, 17 của Công ước Quốc tế về các quyền Dân sự và Chính trị mà Việt Nam gia nhập ngày 24-9-1982.
Ủy ban Nhân quyền Việt Nam quyết định:
1/ Lên án những hành động trấn áp, bắt giữ và chiếm đoạt tài sản của chính quyền cộng sản Việt Nam nhằm vào ban lãnh đạo của đảng Thăng Tiến Việt Nam và Khối 8406.
2/ Yêu cầu chính quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt ngay những hành động tương tự và trả tự do, trả lại tài sản đã chiếm đoạt một cách trái pháp luật cho anh Nguyễn Phong, chị Hoàng Thị Anh Đào, Linh Mục Nguyễn Văn Lý và anh Nguyễn Bình Thành.
3/ Kêu gọi chính phủ các nước, các tổ chức bảo vệ nhân quyền quốc tế, nhân dân khắp nơi trên thế giới và đồng bào Việt Nam ở hải ngoại hãy lên án mạnh mẽ chính quyền cộng sản Việt Nam khi họ tiến hành việc trấn áp, bắt giữ và chiếm đoạt tài sản của ban lãnh đạo đảng Thăng Tiến Việt Nam và Khối 8406.
Thay mặt Ủy ban Nhân quyền Việt Nam:
(đã ký)
Phạm Văn Trội, Bạch Ngọc Dương, Nguyễn Phương Anh.
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
Address: P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email: humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
Bắt đầu từ đêm ngày 16-2-2007(tức đêm ngày 29 Tết cổ truyền của Việt Nam), các lực lượng an ninh cộng sản đã mở chiến dịch nhằm trấn áp và chiếm đoạt tài sản của Ban đại diện đảng Thăng Tiến Việt Nam và lãnh đạo Khối 8406 tại thành phố Huế.
Ba thành viên của đảng Thăng Tiến tại thành phố Huế bị bắt giữ gồm: Nguyễn Phong bị bắt giữ đêm ngày 16-2-2007, Nguyễn Bình Thành bị bắt giữ ngày 17-2-2007, Hoàng Thị Anh Đào bị bắt ngày 19-2-2007. An ninh cộng sản đã chiếm đoạt 1 máy tính và nhiều tài liệu từ nhà riêng của anh Nguyễn Phong và cũng là trụ sở của đảng Thăng Tiến, họ cũng chiếm đoạt 1 máy tính và nhiều tài liệu từ nhà riêng của chị Hoàng Thị Anh Đào.
Cho tới cuối ngày 21-2-2007, gia đình và bạn bè của cả ba người nói trên không nhận được tin tức gì từ họ, và cơ quan an ninh cộng sản cũng không thông báo việc bắt giữ cả ba người nói trên đến thân nhân của họ và an ninh cộng sản cũng đã không tuân thủ qui định của Bộ luật Tố tụng hình sự trong việc khám xét và giam giữ người.
Ngày 18-2-2007, an ninh cộng sản đã tiến hành lục soát và chiếm đoạt sáu máy laptop và sáu máy điện thoại di động cùng nhiều tài liệu từ phòng làm việc của Linh Mục Nguyễn Văn Lý. Sau đó an ninh cộng sản đã tiến hành thẩm vấn và quản thúc Linh Mục Nguyễn Văn Lý tại nơi ở của ông. Linh Mục Nguyễn Văn Lý đã tuyên bố tuyệt thực vô thời hạn từ ngày 18-2-2007.
Qua các sự việc trên, chính quyền cộng sản Việt Nam đã vi phạm nghiêm trọng Hiến pháp Việt Nam năm 1992 tại các Điều 68 về quyền tự do đi lại và cư trú ở trong nước, Điều 71 quyền bất khả xâm phạm về thân thể của công dân, Điều 73 quyền bất khả xâm phạm về chỗ ở của công dân. Đồng thời chính quyền cộng sản còn vi phạm một số điều trong Bộ luật Tố tụng hình sự như: Điều 6, 7,8 và vi phạm Điều 145 khi không giao cho người bị thu giữ 1 biên bản tạm giữ đồ vật.
Chính quyền cộng sản Việt Nam đã vi phạm nghiệm trọng các Điều 9, 12, 17 của Công ước Quốc tế về các quyền Dân sự và Chính trị mà Việt Nam gia nhập ngày 24-9-1982.
Ủy ban Nhân quyền Việt Nam quyết định:
1/ Lên án những hành động trấn áp, bắt giữ và chiếm đoạt tài sản của chính quyền cộng sản Việt Nam nhằm vào ban lãnh đạo của đảng Thăng Tiến Việt Nam và Khối 8406.
2/ Yêu cầu chính quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt ngay những hành động tương tự và trả tự do, trả lại tài sản đã chiếm đoạt một cách trái pháp luật cho anh Nguyễn Phong, chị Hoàng Thị Anh Đào, Linh Mục Nguyễn Văn Lý và anh Nguyễn Bình Thành.
3/ Kêu gọi chính phủ các nước, các tổ chức bảo vệ nhân quyền quốc tế, nhân dân khắp nơi trên thế giới và đồng bào Việt Nam ở hải ngoại hãy lên án mạnh mẽ chính quyền cộng sản Việt Nam khi họ tiến hành việc trấn áp, bắt giữ và chiếm đoạt tài sản của ban lãnh đạo đảng Thăng Tiến Việt Nam và Khối 8406.
Thay mặt Ủy ban Nhân quyền Việt Nam:
(đã ký)
Phạm Văn Trội, Bạch Ngọc Dương, Nguyễn Phương Anh.
Posted by
The Committee for Human Rights in Vietnam - Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam
at
4:47 AM
0
comments
Sunday, February 11, 2007
To denounce the communist government of Vietnam
ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email:humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
Hanoi, February 9, 2007
From February 3 to 8, 2007, the Communist government of Vietnam has initiated an organized campaign of repression against well-known activists, such as attorney Nguyen van Dai - who has
just received the coveted Hellman/Hammett prize from the Human Rights Watch - attorney Le thi Cong Nhan, Mr. Pham van Troi and the three staff members from the Thien An Law Office.
Security agents also searched the Thien An Law Office and confiscated two hard disks, a box of documents; and while searching the residence of attorney Nguyen van Dai, they, too, seized a laptop, a scanner, a telephone, and one box of documents. At the home of attorney Le thi Cong Nhan, they have confiscated a desktop computer, and one box of documents.
They have carried on continuous interrogation with attorneys Nguyen van Dai and Le thi Cong Nhan during the week of February 3 to 8, 2007, which to date has not been terminated.
More seriously, the communist government of Vietnam is now resorting to mental terrorism, which is the same tactics that it had employed during the 50’s of the 20th century. That is, they are applying People’s Court techniques of denouncing and accusing (which was made notorious by the Land Reform campaign of 1953-56 in North Vietnam). On February 5, 2007 they carried on this type of kangoroo court at the neighborhood of engineer Bach Ngoc Duong.
On the evening of February 8, 2007, the communist government has mobilized about 200 people,
between the ages of 60 to 80 at the People Committee of Ward Bach Khoa to carry on this type of People Court tactics. They’ve called it The Conference of the People and proceeded with reading aloud Mr. Dai’s biography, afterwards falsely accused attorney Dai as a member of The XXI Democracy Party, calumniated him as a traitor, who has sold out his country. During the whole two and a half hour of this denouncing and accusing ordeal, they did not allow attorney Dai to utter a single word (in his defense). Finally, they concluded that attorney Nguyen van Dai is guilty on two counts, violating Article 88 and 258 of the Criminal Code. They demanded to disbar and revoke his law license, to close down the Thien-An Law Office, and to pursue criminal actions against attorney Nguyen van Dai. Using the security force and the extremist’s threat they pressured him into signing the affidavit, but lawyer Nguyen van Dai declared: “You all can kill me, but I will never sign it”. In the end they conceded.
In the face of the Communist government’s mounting pressure and unrelenting repression against the democracy and human rights fighters, the Human Rights Committee of Vietnam has called for an emergency session during the night of February 8, 2007 and resolved:
1) To denounce the communist government of Vietnam for using vile, ignoble and repressive tactics to browbeat and terrorize the democracy activists.
2) To call on all Vietnamese living and working abroad to join force with the general democracy movement in Vietnam and make known to the Communist government our people mutual desire for a rule of law based on justice and fairness and demand that they cease and desist all abject and inhumane tactics at once. To call on all citizens of the world to support this endeavor.
3) The Human Rights Committee of Vietnam is calling on the citizens of the world over to unite and support the people of Vietnam in the struggle for democracy, freedom and human rights and boycott across the board all products and services that are state-owned, e.g. Vietnam Airlines Vietnam and FPTelecommunication in the year of 2007.
4) To call on all media and telecommunication agencies, broadcast and internet, to disseminate and publicize this call.
5) To call on various governments of the world, international human rights organizations to denounce the human rights violations committed by the Hanoi government.
On behalf of the Human Rights Committee of Vietnam,
Nguyen Phuong Anh, Pham van Troi, Bach Ngoc Duong, Nguyen Cong Ly, Bui
Minh Thanh
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email:humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
Hanoi, February 9, 2007
From February 3 to 8, 2007, the Communist government of Vietnam has initiated an organized campaign of repression against well-known activists, such as attorney Nguyen van Dai - who has
just received the coveted Hellman/Hammett prize from the Human Rights Watch - attorney Le thi Cong Nhan, Mr. Pham van Troi and the three staff members from the Thien An Law Office.
Security agents also searched the Thien An Law Office and confiscated two hard disks, a box of documents; and while searching the residence of attorney Nguyen van Dai, they, too, seized a laptop, a scanner, a telephone, and one box of documents. At the home of attorney Le thi Cong Nhan, they have confiscated a desktop computer, and one box of documents.
They have carried on continuous interrogation with attorneys Nguyen van Dai and Le thi Cong Nhan during the week of February 3 to 8, 2007, which to date has not been terminated.
More seriously, the communist government of Vietnam is now resorting to mental terrorism, which is the same tactics that it had employed during the 50’s of the 20th century. That is, they are applying People’s Court techniques of denouncing and accusing (which was made notorious by the Land Reform campaign of 1953-56 in North Vietnam). On February 5, 2007 they carried on this type of kangoroo court at the neighborhood of engineer Bach Ngoc Duong.
On the evening of February 8, 2007, the communist government has mobilized about 200 people,
between the ages of 60 to 80 at the People Committee of Ward Bach Khoa to carry on this type of People Court tactics. They’ve called it The Conference of the People and proceeded with reading aloud Mr. Dai’s biography, afterwards falsely accused attorney Dai as a member of The XXI Democracy Party, calumniated him as a traitor, who has sold out his country. During the whole two and a half hour of this denouncing and accusing ordeal, they did not allow attorney Dai to utter a single word (in his defense). Finally, they concluded that attorney Nguyen van Dai is guilty on two counts, violating Article 88 and 258 of the Criminal Code. They demanded to disbar and revoke his law license, to close down the Thien-An Law Office, and to pursue criminal actions against attorney Nguyen van Dai. Using the security force and the extremist’s threat they pressured him into signing the affidavit, but lawyer Nguyen van Dai declared: “You all can kill me, but I will never sign it”. In the end they conceded.
In the face of the Communist government’s mounting pressure and unrelenting repression against the democracy and human rights fighters, the Human Rights Committee of Vietnam has called for an emergency session during the night of February 8, 2007 and resolved:
1) To denounce the communist government of Vietnam for using vile, ignoble and repressive tactics to browbeat and terrorize the democracy activists.
2) To call on all Vietnamese living and working abroad to join force with the general democracy movement in Vietnam and make known to the Communist government our people mutual desire for a rule of law based on justice and fairness and demand that they cease and desist all abject and inhumane tactics at once. To call on all citizens of the world to support this endeavor.
3) The Human Rights Committee of Vietnam is calling on the citizens of the world over to unite and support the people of Vietnam in the struggle for democracy, freedom and human rights and boycott across the board all products and services that are state-owned, e.g. Vietnam Airlines Vietnam and FPTelecommunication in the year of 2007.
4) To call on all media and telecommunication agencies, broadcast and internet, to disseminate and publicize this call.
5) To call on various governments of the world, international human rights organizations to denounce the human rights violations committed by the Hanoi government.
On behalf of the Human Rights Committee of Vietnam,
Nguyen Phuong Anh, Pham van Troi, Bach Ngoc Duong, Nguyen Cong Ly, Bui
Minh Thanh
Posted by
The Committee for Human Rights in Vietnam - Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam
at
4:11 AM
0
comments
Condamner le pouvoir communiste vietnamien
COMITE POUR LES DROITS DE L'HOMME AU VIETNAM
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
B.P. 648 BUU DIEN BO HÔ, HA NOI, VIETNAM
Email : humanrightsvn@mail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
–––––––––––-
Hanoi, le 9-2-2007
Du 3-2-07 jusqu'à aujourd'hui le pouvoir communiste vietnamien a lancé et continue toujours une vaste opération contre les militants pour la démocratie connus comme Me Nguyen Van Dai, qui venait de recevoir le prix estimé Hellman-Hammett de l’organisation Human Rights Watch, l’avocate Nguyen Thi Cong Nhan, les ingénieurs Bach Ngoc Duong, Pham Van Troi et trois employés de l’étude d’avocats Thien An. Au cours de cette opération le pouvoir communiste vietnamien a perquisitionné sans mandat le siège de l’étude et emporté deux disques durs de PC et deux caisses de documents. Il a aussi fouillé illégalement le domicile de Me Cong Nhan, emporté un ordinateur et une caisse de documents. Ces mêmes autorités ont interrogé les avocats Van Dai et Cong Nhan sans répit depuis le 3-2-07, et continue aujourd'hui toujours (9-2-07) à le faire.
Plus grave encore, elles ont appliqué des méthodes de terreur déjà employées dans les années 50 du XXè siècle, à savoir : faire subir à M. Bach Ngoc Duong une séance de « lutte et accusation » (tribunal populaire publique avec humiliations, injures et tortures) devant le domicile même de celui-ci, le 5-2-07, à la fin de laquelle sa famille a été obligée de signer un engagement promettant de consigner elle-même M. Ngoc Duong à domicile.
Au soir du 8-2-07, le pouvoir communiste a convoqué et réuni environ 200 habitants au comité populaire du district Bach Khoa pour faire subir à Me Nguyen Van Dai une séance de « lutte et accusation » , appelée « Conférence du Peuple », avec lecture de son curriculum vitae complet et accusation de réaction et trahison envers la patrie. Durant les deux heures et demie de « lutte et accusation » Me Dai était obligé de garder le silence. Pour conclure ils ont décidé que Me Dai avait commis deux délits décrits aux articles 88 et 258 du code pénal. Ils ont proposé de lui retirer sa carte d’avocat et de fermer son étude Thien An et de le soumettre à une enquête rétrospective des ses responsabilités. Ils ont employé toute la violence conjuguée de la police et des extrémistes surexcités pour contraindre Me Dai à signer le procès-verbal, mais celui-ci a déclaré : « Vous pouvez me tuer, mais je ne signerai jamais », à la fin ils y ont renoncé.
Pour faire face à cette croissance de la répression contre des militants de la démocratie et des droits de l'homme, le Comité des Droits de l'homme pour le Vietnam s’est réuni d’urgence dans la nuit du 8-2-07 et a décidé de :
- 1/ Condamner le pouvoir communiste vietnamien d’avoir employé des manœuvres les plus basses pour terroriser les démocrates,
- 2/ Faire appel à tous les compatriotes vietnamiens vivant à l’étranger sans distinction de pays, qu’ils rallient par solidarité le mouvement démocratique général à l’intérieur du Vietnam, et qu’ils invitent les ressortissants de leur pays d’accueil à nous soutenir.
- 3/ Appeler les peuples du monde entier de manifester leur solidarité et leur soutien envers notre lutte pour la liberté, la démocratie et les droits de l'homme.
- 4/ Inviter tous les médias, agences, journaux, radios, télévisions, Internet…, à relayer et à diffuser le présent appel du Comité Pour Les Droits De L'Homme Au Vietnam.
- 5/ Faire appel aux gouvernements de tous les pays, aux organisations internationales de défense des droits de l'homme, qu’ils condamnent ces violations des droits de l'homme perpétrées par le pouvoir communiste vietnamien.
P. le Comité Pour Les Droits De L'Homme Au Vietnam
Nguyen Phuong Anh, Pham Van Troi, Bach Ngoc Duong, Nguyen Cong Ly, Bui Minh Thanh
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
B.P. 648 BUU DIEN BO HÔ, HA NOI, VIETNAM
Email : humanrightsvn@mail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
–––––––––––-
Hanoi, le 9-2-2007
Du 3-2-07 jusqu'à aujourd'hui le pouvoir communiste vietnamien a lancé et continue toujours une vaste opération contre les militants pour la démocratie connus comme Me Nguyen Van Dai, qui venait de recevoir le prix estimé Hellman-Hammett de l’organisation Human Rights Watch, l’avocate Nguyen Thi Cong Nhan, les ingénieurs Bach Ngoc Duong, Pham Van Troi et trois employés de l’étude d’avocats Thien An. Au cours de cette opération le pouvoir communiste vietnamien a perquisitionné sans mandat le siège de l’étude et emporté deux disques durs de PC et deux caisses de documents. Il a aussi fouillé illégalement le domicile de Me Cong Nhan, emporté un ordinateur et une caisse de documents. Ces mêmes autorités ont interrogé les avocats Van Dai et Cong Nhan sans répit depuis le 3-2-07, et continue aujourd'hui toujours (9-2-07) à le faire.
Plus grave encore, elles ont appliqué des méthodes de terreur déjà employées dans les années 50 du XXè siècle, à savoir : faire subir à M. Bach Ngoc Duong une séance de « lutte et accusation » (tribunal populaire publique avec humiliations, injures et tortures) devant le domicile même de celui-ci, le 5-2-07, à la fin de laquelle sa famille a été obligée de signer un engagement promettant de consigner elle-même M. Ngoc Duong à domicile.
Au soir du 8-2-07, le pouvoir communiste a convoqué et réuni environ 200 habitants au comité populaire du district Bach Khoa pour faire subir à Me Nguyen Van Dai une séance de « lutte et accusation » , appelée « Conférence du Peuple », avec lecture de son curriculum vitae complet et accusation de réaction et trahison envers la patrie. Durant les deux heures et demie de « lutte et accusation » Me Dai était obligé de garder le silence. Pour conclure ils ont décidé que Me Dai avait commis deux délits décrits aux articles 88 et 258 du code pénal. Ils ont proposé de lui retirer sa carte d’avocat et de fermer son étude Thien An et de le soumettre à une enquête rétrospective des ses responsabilités. Ils ont employé toute la violence conjuguée de la police et des extrémistes surexcités pour contraindre Me Dai à signer le procès-verbal, mais celui-ci a déclaré : « Vous pouvez me tuer, mais je ne signerai jamais », à la fin ils y ont renoncé.
Pour faire face à cette croissance de la répression contre des militants de la démocratie et des droits de l'homme, le Comité des Droits de l'homme pour le Vietnam s’est réuni d’urgence dans la nuit du 8-2-07 et a décidé de :
- 1/ Condamner le pouvoir communiste vietnamien d’avoir employé des manœuvres les plus basses pour terroriser les démocrates,
- 2/ Faire appel à tous les compatriotes vietnamiens vivant à l’étranger sans distinction de pays, qu’ils rallient par solidarité le mouvement démocratique général à l’intérieur du Vietnam, et qu’ils invitent les ressortissants de leur pays d’accueil à nous soutenir.
- 3/ Appeler les peuples du monde entier de manifester leur solidarité et leur soutien envers notre lutte pour la liberté, la démocratie et les droits de l'homme.
- 4/ Inviter tous les médias, agences, journaux, radios, télévisions, Internet…, à relayer et à diffuser le présent appel du Comité Pour Les Droits De L'Homme Au Vietnam.
- 5/ Faire appel aux gouvernements de tous les pays, aux organisations internationales de défense des droits de l'homme, qu’ils condamnent ces violations des droits de l'homme perpétrées par le pouvoir communiste vietnamien.
P. le Comité Pour Les Droits De L'Homme Au Vietnam
Nguyen Phuong Anh, Pham Van Troi, Bach Ngoc Duong, Nguyen Cong Ly, Bui Minh Thanh
Posted by
The Committee for Human Rights in Vietnam - Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam
at
4:09 AM
0
comments
Thursday, February 8, 2007
Lên án cộng sản Việt Nam đàn áp nhân quyền
ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email:humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
Hà Nội, ngày 9-2-2007
Trong thời gian từ ngày 3-2-2007 đến ngày 8-2-2007, chính quyền cộng sản Việt Nam đã mở chiến dịch đàn áp qui lớn nhằm vào những nhà hoạt động dân chủ có tên tuổi như: Luật sư Nguyễn Văn Đài,người vừa được nhận giải thưởng cao quí Hellman/Hammett của tổ chức Human Rights Watch , luật sư Lê Thị Công Nhân, kỹ sư Bạch Ngọc Dương, Phạm Văn Trội, và 3 nhân viên của Văn phòng Luật sư Thiên Ân. Trong đó chính quyền cộng sản Việt Nam đã khám trụ sở Văn phòng luật sư Thiên Ân thu giữ hai ổ cứng máy tính, hai thùng tài liệu. Khám nhà luật sư Đài, họ thu giữ 1 máy laptop, 1 máy scan, 1 máy điện thoại, 1 thùng tài liệu. Họ khám nhà luật sư Lê Thị Công Nhân, thu giữ 1 máy tính, 1 thùng tài liệu. Họ đã tiến hành thẩm vấn luật sư Đài và Nhân trong suốt thời gian từ ngày 3-2-2007 đến ngày 8-2-2007 mà chưa chấm dứt.
Nghiêm trọng hơn, chính quyền cộng sản đã sử dụng trò khủng bố tinh thần mà họ từng áp dụng từ những năm 50 của thế kỷ 20 là đấu tố tại nơi cư trú của kỹ sư Bạch Ngọc Dương vào ngày 5-2-2007, sau họ đã ép gia đình phải ký cam kết tự quản chế kỹ sư Bạch Ngọc Dương .
Tối ngày 8-2-2007, chính quyền cộng sản quy tập khoảng 200 người dân từ 60 đến 80 tuổi tại UBND phường Bách Khoa để đấu tố luật sư Nguyễn Văn Đài, họ gọi là Hội nghị nhân dân, bọn chúng tiến hành đọc tiểu sử, sau đó vu khống luật sư Đài là đảng viên Đảng Dân Chủ XXI, vu khống cho luật sư Đài là phản động, bán nước. Trong suốt thời gian 2 giờ 30 phút đấu tố, chúng không cho luật sư Đài được nói một câu nào. Cuối cùng chúng kết luận luật sư Nguyễn Văn Đài phạm 2 tội là vào Điều 88 và Điều 258 Bộ luật hình sự. Chúng kêu gọi tước thẻ luật sư và xoá bỏ Văn phòng luật Thiên Ân, đòi phải truy cứu trách nhiệm hình sự luật sư Nguyễn Văn Đài. Chúng đã dùng vũ lực của cả an ninh và những kẻ quá khích để ép luật sư Đài ký biên bản, nhưng luật sư Nguyễn Văn Đài đã tuyên bố: "các người có giết, chứ tôi sẽ không bao giờ ký" cuối cùng chúng đành chịu thua.
Trước việc chính cộng sản gia tăng đàn áp những nhà tranh đấu cho dân chủ và nhân quyền. Ủy ban Nhân quyền Việt Nam đã nhóm họp khẩn cấp trong đêm ngày 8-2-2007 và ra quyết định:
1/ Lên án chính quyền cộng sản Việt Nam đã dung những thủ đoạn đê tiện để đàn áp và khủng bố tinh thần các nhà dân chủ.
2/ Đồng thời kêu gọi toàn thể đồng bào Việt Nam đang định cư, sinh sống và làm việc trên khắp thể giới hãy đoàn kết với phong trào dân chủ trong nước cùng nhau lên án chính sách đàn áp của chính quyền cộng sản.
3/ UBNQ Việt Nam kêu gọi nhân dân các nước trên toàn thế giới hãy đoàn kết và ủng hộ nhân dân Việt Nam trong công cuộc đấu tranh cho tự do, dân chủ và nhân quyền.
4/ Kêu gọi chính phủ các nước,các tổ chức bảo vệ nhân quyền quốc tế hãy lên án việc vi phạm nhân quyền của chính quyền cộng sản Việt Nam.
Thay mặt Ủy ban Nhân quyền Việt Nam
Nguyễn Phương Anh, Phạm Văn Trội, Bạch Ngọc Dương, Nguyễn Công Lý, Bùi Minh Thanh.
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email:humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
Hà Nội, ngày 9-2-2007
Trong thời gian từ ngày 3-2-2007 đến ngày 8-2-2007, chính quyền cộng sản Việt Nam đã mở chiến dịch đàn áp qui lớn nhằm vào những nhà hoạt động dân chủ có tên tuổi như: Luật sư Nguyễn Văn Đài,người vừa được nhận giải thưởng cao quí Hellman/Hammett của tổ chức Human Rights Watch , luật sư Lê Thị Công Nhân, kỹ sư Bạch Ngọc Dương, Phạm Văn Trội, và 3 nhân viên của Văn phòng Luật sư Thiên Ân. Trong đó chính quyền cộng sản Việt Nam đã khám trụ sở Văn phòng luật sư Thiên Ân thu giữ hai ổ cứng máy tính, hai thùng tài liệu. Khám nhà luật sư Đài, họ thu giữ 1 máy laptop, 1 máy scan, 1 máy điện thoại, 1 thùng tài liệu. Họ khám nhà luật sư Lê Thị Công Nhân, thu giữ 1 máy tính, 1 thùng tài liệu. Họ đã tiến hành thẩm vấn luật sư Đài và Nhân trong suốt thời gian từ ngày 3-2-2007 đến ngày 8-2-2007 mà chưa chấm dứt.
Nghiêm trọng hơn, chính quyền cộng sản đã sử dụng trò khủng bố tinh thần mà họ từng áp dụng từ những năm 50 của thế kỷ 20 là đấu tố tại nơi cư trú của kỹ sư Bạch Ngọc Dương vào ngày 5-2-2007, sau họ đã ép gia đình phải ký cam kết tự quản chế kỹ sư Bạch Ngọc Dương .
Tối ngày 8-2-2007, chính quyền cộng sản quy tập khoảng 200 người dân từ 60 đến 80 tuổi tại UBND phường Bách Khoa để đấu tố luật sư Nguyễn Văn Đài, họ gọi là Hội nghị nhân dân, bọn chúng tiến hành đọc tiểu sử, sau đó vu khống luật sư Đài là đảng viên Đảng Dân Chủ XXI, vu khống cho luật sư Đài là phản động, bán nước. Trong suốt thời gian 2 giờ 30 phút đấu tố, chúng không cho luật sư Đài được nói một câu nào. Cuối cùng chúng kết luận luật sư Nguyễn Văn Đài phạm 2 tội là vào Điều 88 và Điều 258 Bộ luật hình sự. Chúng kêu gọi tước thẻ luật sư và xoá bỏ Văn phòng luật Thiên Ân, đòi phải truy cứu trách nhiệm hình sự luật sư Nguyễn Văn Đài. Chúng đã dùng vũ lực của cả an ninh và những kẻ quá khích để ép luật sư Đài ký biên bản, nhưng luật sư Nguyễn Văn Đài đã tuyên bố: "các người có giết, chứ tôi sẽ không bao giờ ký" cuối cùng chúng đành chịu thua.
Trước việc chính cộng sản gia tăng đàn áp những nhà tranh đấu cho dân chủ và nhân quyền. Ủy ban Nhân quyền Việt Nam đã nhóm họp khẩn cấp trong đêm ngày 8-2-2007 và ra quyết định:
1/ Lên án chính quyền cộng sản Việt Nam đã dung những thủ đoạn đê tiện để đàn áp và khủng bố tinh thần các nhà dân chủ.
2/ Đồng thời kêu gọi toàn thể đồng bào Việt Nam đang định cư, sinh sống và làm việc trên khắp thể giới hãy đoàn kết với phong trào dân chủ trong nước cùng nhau lên án chính sách đàn áp của chính quyền cộng sản.
3/ UBNQ Việt Nam kêu gọi nhân dân các nước trên toàn thế giới hãy đoàn kết và ủng hộ nhân dân Việt Nam trong công cuộc đấu tranh cho tự do, dân chủ và nhân quyền.
4/ Kêu gọi chính phủ các nước,các tổ chức bảo vệ nhân quyền quốc tế hãy lên án việc vi phạm nhân quyền của chính quyền cộng sản Việt Nam.
Thay mặt Ủy ban Nhân quyền Việt Nam
Nguyễn Phương Anh, Phạm Văn Trội, Bạch Ngọc Dương, Nguyễn Công Lý, Bùi Minh Thanh.
Posted by
The Committee for Human Rights in Vietnam - Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam
at
5:14 PM
1 comments
Subscribe to:
Posts (Atom)